Document Translation Services
読み手へのご配慮から、翻訳の質を最優先にお考えのお客様にも、期日が迫る中できるだけ早く仕上がりを得たいお客様にも、ご予算の制約からご発注先にお悩みのお客様にも、KYTは、「クオリティ・スピード・コスト」のバランスを重視し、プロのコーディネータ、翻訳者、チェッカー、オペレータがどの側面からもお客様のニーズにお応えします。
お客様のニーズを的確に把握するコンサルティング能力を備えたコーディネータ、対象分野での豊かな経験を武器にクオリティとスピードの両面を作業に反映する翻訳者、作業結果を精密に照合しつつ自然な仕上がりにも寄与するチェッカー、そしてデザイン性を考慮して美しい体裁を実現するオペレータ。KYTの翻訳サービスは、これらプロフェッショナルのチームワークから生み出されます。
あらゆる分野、あらゆる形式のドキュメント翻訳ニーズに多くの言語で対応する豊富な人材リソースを取り揃えております。
企業や組織の活動にはさまざまなドキュメントの作成、展開、運用、管理が不可欠であり、 その範囲がひとつの国に限定されることのほうが、もはや稀と言ってよいでしょう。 KYTは、ITをはじめとするテクノロジー分野、投資、銀行、保険等の 金融業界、医療製薬といったライフサイエンスフィールド等、多種多様な業界の翻訳 ニーズにお応えしております。 開発、生産、流通、セールス、マーケティング、広報、教育、サポートなどの事業部門から、 人事、総務、財務、法務、経営の管理部門に至るまで、ビジネスに関わる多くのドキュメントを、 日々取り扱っております。 日本語へのローカライズが必要が外資企業様にも、海外進出に当たり各国語への展開をお考えの 国内企業様にも、長年こうしたお客様の活動をサポートしてきたKYTが誇る豊富 な経験値が、用途や読み手に配慮した質の高い翻訳を、スピーディーに、あらゆるドキュメントで 実現致します。 文化的差異に起因する表記・表現の違いにも的確に対応し、それぞれのドキュメントの向こう側に 常に読み手の存在を意識することで実現される「読みやすく理解できる翻訳」を是非ご利用下さい。
「訳してはみたものの、本当にこれで現地が理解してくれるだろうか?」 「訳してもらったけれど、どうも不自然なのでは?」 という疑問や、 「ある程度書いてみたので、ブラッシュアップしてほしい」 「翻訳はできるので、細かい文法のチェックだけお願いしたい」 といったご要望にお応え致します。
◇DTPサービス: MS Office各種ソフトはもちろん、 Adobe InDesign / Illustrator / Framemaker等各種DTP編集に各言語で対応致します。 PDFからの作り起こし、ラフデザインからの制作等もご相談下さい。 ◇音声書き起こし: 各言語の音声をテキストに打ち起こします。 講演音声のスクリプト化、会議音声の議事録化、字幕編集や ボイスオーバー向け翻訳の簡易原稿としてもご利用いただけます。 ◇映像字幕: 提供映像素材にタイムコードを入力、書き起こしと尺合わせを 意識した翻訳で、字幕編集に特化した台本制作を承ります。 スタジオワークによる字幕編集も承ります。 ◇ボイスオーバー: 通訳リソースからMCやボイスオーバーの経験者をアサイン、 各国語のスタジオ収録にも対応致します。
英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン 語、ポルトガル語、ロシア語等の欧州系言語、中国語 (簡体字・繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、 インドネシア語等のアジア言語他 ※希少言語にも対応致します。ご相談下さい
IT(情報通信)、金融、流通、バイオ 、医薬、スポ ーツ、エンターテインメント、政治経済、製造、法律、 環境、原子力、燃料電池、芸術 他 ※あらゆる分野に対応致します。ご相談下さい。
プレゼンテーション資料 テクニカルドキュメント 各種マニュアル 製品カタログ 契約書 学術論文 新聞・ 雑誌記事 リリース等PR資料 IR資料 ホームページ ブログ 映像音声等翻訳 他 ※翻訳支援ツールによる過去の翻訳資産活用に対応。 マニュアル改訂時の追加翻訳等お気軽ご相談下さい。 ※インバウンド対応ポスター、POP等、DTPも含め 常時対応しております。 ※企画書、運営マニュアルや台本など、クリエイティ ブ/制作関連ドキュメントの経験も豊富です。
①各担当訳者のセルフチェック ②弊社チェッカー・リライターによるダブルチェック ③弊社担当コーディネータによるトリプルチェック 以上の3工程でクオリティを確保しております。 お客様や実際の読み手にご納得いただける品質を実現 致します。 また、納品後のお客様からのお問い合わせにも丁寧に お応え致します。
実際の原稿データあるいは現物をご提供いただき、翻訳対象言語や 仕上がりに対するご希望をお知らせ下さい。 ご提供いただけない場合は、お見積もりに必要な情報を担当 コーディネータが伺いますので、お気軽にお問い合わせ下さい。
金額、納期、ご留意いただくべき点など、担当コーディネータが お客様のご希望に基づいて提案、アドバイスを致します。 原稿が決定していれば、原文カウントベースのお見積もりのため 事後の金額増減はございません。
参考資料があればご提供いただき、翻訳者と共有致します。 参考資料が無い場合でも、担当コーディネータが参考になり得る 情報を主にネット上から検索して翻訳者に提供致します。 前回ご依頼以前の同種ドキュメント翻訳結果や翻訳支援ツールによる 翻訳メモリ、あるいは用語集がある場合については、予め担当訳者に 展開し、訳語や訳質の統一性に配慮致します。
訳者のセルフチェックに加え、弊社チェッカー/リライターによる チェックを行います。 誤字脱字や訳抜けの有無はもちろんのこと、必要に応じて文脈上の 整合性や表現の改善向上も行います。 不備があれば必要なだけ訳者に差し戻します。 その後、担当コーディネータが最終の簡易チェックを行います。
3段階の納品前チェックを経て、お客様のもとへ訳文が納品されます。 内容をご確認いただいた上でのお客様からのご質問やご指摘等には 担当コーディネータが丁寧に対応致します。
各種業界やドキュメント種別ごとに、 経験値の高い翻訳者を手配することが できます。 「製造業のCSRレポート」、「金融シ ステムのユーザーマニュアル」、「製 薬会社のプレスリリース」といった 具体的ご依頼内容に合わせた手配が、 納品物のクオリティ担保において大き な割合を占め、これを弊社チェッカー とコーディネータのチェックが補強す ることで、読み手に配慮した質の高い 翻訳を実現しております。
質が高くても、必要なタイミングに間 に合わなければ翻訳する意味がありま せん。 お急ぎのお客様に対しても、その時点 でベストな翻訳者、チェッカーを選出 する能力を持つコーディネータが、弊 社の幅広い翻訳リソースから、ご希望 納期に対応できる人材を選び出します。 数百ワードの英文和訳、数百文字の 和文英訳であれば、ご依頼当日の納品 も視野に入れていただけます。
弊社の規定単価は、お客様にご満足い ただくための必要条件をすべて加味し て設定されておりますが、ご予算に収 まらないからといってご依頼いただけ ないわけではありません。 ご予算を伺った上で、かけられるコス トの中で最大限の効果が得られるプラ ンを弊社担当コーディネータが組み立 て、お客様にご提案致します。